気持ちが落ち着くロイヤルブルーのペンで勉強!【韓国語勉強・翻訳】

コクヨ ロイヤルブルー
広告

こんにちは!
韓国語翻訳を勉強中の池野花です。

「はじめに」の部分を訳し終わりました

土・日で翻訳勉強をしそびれてしまったので、今日で翻訳勉強3日目です。
ようやく、本の序章を訳し終わりました。

韓国語のページは3ページ分。
訳した日本語は1,353文字です。

韓国語 翻訳 勉強

本文をノートに書き写して、わからない単語を調べて記入し、訳文はWordファイルに入力しています。

勉強のやる気が起きるように、板書の文字を自分が好きなロイヤルブルーにしてみました。

コクヨ ロイヤルブルー

コクヨのドローイングペンです。
万年筆カラーなので、文字に落ち着いた雰囲気が出るのがいいなと思って購入しました。

「프리랜서 번역가 수업(フリーランス翻訳家の授業)」の序章について

訳してみたところ、序章の内容は以下のような感じでした。

著者が翻訳家になりたいと思ったとき、何をしてよいかわからなかった
・情報を手に入れるために、まずはネットや本で情報収集をした
・その中には、人脈で仕事を手に入れた話もあったが、著者には人脈がなかった
・それから5年後、著者はフリーランスの翻訳家になった
・自分がフリーランスの翻訳家になった過程を基に、翻訳家になりたい人のためにこの本を書いた
英語、中国語、日本語において、翻訳家の成長過程は似ている
(著者は韓国人です)

興味深い内容なので、早く本文を訳していきたいです!

訳している本の紹介

訳しているのは、以下の本です。

프리랜서 번역가 수업(フリーランス翻訳家の授業)

韓国 フリーランス翻訳家

日本語から韓国語への翻訳をしている、韓国人のフリーランス翻訳家の女性が「どうやってフリーランスの翻訳家になったか」を書いた本です。

広告

この記事を書いた人

池野 花

池野 花

●2019年2月、田園都市線の池尻大橋駅近くに本屋開業を目指して準備中。ライター兼本屋さんになります。
●2017年7月からフリーランスのライターになりました。
(ライター歴は会社員時代と合わせて10年ほど)
企業や人物を取材してインタビュー記事を書いたり、集客のためにSEOを意識したコンテンツマーケティングの記事を書いています。
●日韓ハーフ(父:韓国 母:日本)で翻訳勉強中